Legislacja
Food-Lex
 
Dodatki do żywności
i aromaty
 
Zanieczyszczenia
 
RWS - Referencyjne Wartości Spożycia
 
Trzymaj Formę !

   

 pl   en             
 
Jesteś tutaj: strona główna > AKTUALNOŚCI

AKTUALNOŚCI
Propozycja KE ws. patentu trudna do zaakceptowania
Obecna propozycja Komisji Europejskiej ws. jednolitego patentu europejskiego jest trudna do zaakceptowania - powiedział w piąkek w Brukseli wiceminister gospodarki Marcin Korolec. Polska chce, by przedsiębiorcy mieli dostęp do dobrych, angielskich tłumaczeń patentów.

KE zaproponowała w czerwcu, by jednolity patent europejski był oparty na trzyjęzycznym systemie już wykorzystywanym przez Europejski Urząd Patentowy (EPO). Wówczas np. polski wynalazca mógłby zgłosić wniosek patentowy we własnym języku, który byłby tłumaczony na koszt EPO i przeanalizowany przez EPO w jednym z trzech języków urzędowych: niemieckim, angielskim lub francuskim. Następnie patent zostałby udzielony i zarejestrowany w jednym z tych języków w całej UE. Dodatkowo, tzw. zastrzeżenia patentowe, które definiują zakres ochrony wynalazku, byłyby tłumaczone na dwa pozostałe języki EPO.

Polska chce, by drugim obowiązkowym językiem tłumaczenia całego patentu był angielski.

"Kwestia patentu europejskiego jest dyskutowana od bodaj 30 lat i rzeczywiście czas najwyższy, żeby w trudnych czasach kryzysu gospodarczego w Europie poszukiwać takich rozwiązań, które uwolnią innowacyjność firm europejskich, zwłaszcza małych i średnich" - powiedział dziennikarzom Korolec. "Tyle tylko, że propozycja Komisji Europejskiej dzisiaj jest trudna do akceptacji" - dodał.

10 listopada podczas spotkania ministrów ds. konkurencyjności w Brukseli, Hiszpanie zablokowali porozumienie w sprawie unijnego patentu, także Włochy i Polska nie poparły propozycji kompromisu. W toku negocjacji, belgijska prezydencja zaproponowała, żeby drugim obowiązkowym językiem tłumaczenia całego patentu był angielski (jeśli wnioskodawca jako pierwszy język wskazałby z trójki niemiecki lub francuski). Obowiązek tłumaczenia na angielski jako drugi język miałby jednak obowiązywać tylko przez okres do ośmiu lat. Polska nalegała, by dłużej.

"Szukamy takiego rozwiązania, które by powodowało, że firmy, które pracują zwłaszcza w języku angielskim, miały dostęp do odpowiedniej jakości angielskiego tłumaczenia patentów wydanych w językach niemieckim czy francuskim" - wyjaśnił Korolec. "Szukamy takiego rozwiązania, które mogłoby być, czy elementem decyzji jednomyślnej w najbliższy piątek, czy innego dobrego rozwiązania, które by zapewniało taki dostęp do dobrych tłumaczeń na angielski dla biznesu" - dodał.

10 grudnia w Brukseli ponownie spotkają się ministrowie ds. konkurencyjności, by rozmawiać o unijnym patencie. KE spodziewa się rozstrzygnięcia.

Komisja zapowiedziała, że w przypadku braku wymaganej jednomyślności w tej sprawie wśród krajów UE, jest gotowa zaproponować tzw. wzmocnioną współpracę, która pozwala grupie państw zacieśnić integrację w jakiejś dziedzinie nie czekając na innych. Traktat stawia warunek, że musi być ich przynajmniej dziewięć, by zwrócić się z wnioskiem do KE. PKPP Lewiatan apeluje o podtrzymanie stanowiska i zablokowanie wzmocnionej współpracy, mimo że Belgia próbuje przekonać Polskę do jej poparcia.

(Źródło: PAP)


Dodaj do:   Dodaj kanał RSSRSS   Dodaj do facebook.comFacebook

pełna lista aktualności

 

Komentarze

Dodaj komentarz


Członkowie PFPŻ ZP

Dołącz do nas!
Serwis PFPŻ wykorzystuje pliki cookies. Korzystanie z witryny oznacza zgodę na ich zapis lub wykorzystanie.
Więcej informacji można znaleźć w Polityce prywatności.
Akceptuję politykę prywatności i wykorzystywania plików cookies w serwisie
zamknij